Кроме того, привлекательная наружность Дэвида обычно подчеркивалась прекрасным качеством костюмов, в которых он появлялся на публике, неважно где — на деловых встречах, бирже или светских приемах.
Стоящий же перед ней человек был одет в провисшие на коленях старые испачканные джинсы и в рубашку с короткими рукавами, пятна на которой выглядели просто отвратительно. Рубашка была не заправлена и полурасстегнута, позволяя видеть мускулистую грудь.
Но дело было не только в одежде. Дэвид Кроуз, которого знала Джейн, был всегда гладко выбрит, а в его словно пронизывающих насквозь глазах стояло ироническое выражение уставшего от этого мира человека.
Этот же мужчина выглядел совершенно иначе. Он уже давно не пользовался бритвой, и ему явно не мешало сделать это. Угольно-черные волосы были спутаны так, будто неделями не видели расчески, а усталость, сквозившая в глубоких, темных глазах, вовсе не походила на усталость пресыщенного жизнью миллионера.
Под глазами у него залегли тени, какие бывают у совершенно обессилевшего человека. Во взгляде отчаяние, подобное тому, которое Джейн видела на старых фотографиях, в бытность Дэвида еще ребенком. Отчаяние затравленного, загнанного в угол существа…
На сгибе локтя Дэвид Кроуз держал орущего, извивающегося младенца.
В полной растерянности Джейн долго смотрела на эту сцену, но потом, прежде чем смогла сдержать себя, ее губы сами собой начали кривиться в усмешке.
— Мистер… мистер Кроуз?
Тихий голос Джейн не мог конкурировать с воплями младенца и потонул в них. Но он услышал.
Голова ковбоя резко дернулась вверх, на лице появилось выражение облегчения, и он ринулся к ней с видом утопающего, хватающегося за соломинку.
— Наконец-то… Вы же должны были приехать еще утром. — С этими словами он протянул Джейн ребенка и властно скомандовал: — Бога ради, женщина, вы опоздали на несколько часов и вам не избежать объяснений. Но раз уж вы здесь, то сделайте что-нибудь!
Джейн остолбенела. На один ужасный момент она потеряла способность к действию, и Дэвид, держащий ребенка перед собой, успел сделать еще один шаг вперед. Затем, чувствуя переполняющую ее панику, Джейн отступила к двери, протестующим жестом подняв перед собой руки.
— Нет!
— Что значит это «нет»? — отрезал Дэвид, по-прежнему протягивая ей ребенка. — Сейчас не время обсуждать условия вашей работы. Леди, я нанял вас для того, чтобы ухаживать вот за этим. Поэтому вы и здесь. Все остальное — позднее.
— Я… Но извините…
— Послушайте, мне все равно, даже если вам срочно надо зайти в одно место. Я сам не был там с пяти утра, и вы не можете хотеть больше меня. Берите его!
О чем говорит этот человек? Она ничего не понимала. До этого Джейн видела Кроуза только на расстоянии и никогда не говорила с ним лично. И все же он как будто узнал ее, даже высказал какие-то угрозы, совершенно ей непонятные…
Ребенок уже касался ее ручками, но она не делала никаких попыток взять его. Как он сказал? «Я нанял вас для того, чтобы ухаживать вот за этим…» Да он что, спятил?
— Уберите его, — сказала Джейн, отводя глаза от лица Дэвида.
— Послушайте, леди…
— Мистер Кроуз, я не знаю, кого именно вы ожидали увидеть, но ведь адвоката вы вызывали не для того, чтобы ухаживать за ребенком?
Младенец на мгновение замолчал, очевидно для того чтобы перевести дыхание.
Теперь уже Дэвид Кроуз замер в полном недоумении.
— Меня зовут Джейн Сандер. — Она говорила слишком быстро, и ей трудно было сохранять ровный тон. — Я адвокат из фирмы «Маккей, Куэйд и Грин». Вчера вечером вы нам позвонили и потребовали, чтобы к вам кого-нибудь прислали.
— Вчера вечером… — Слова прозвучали так, будто для стоящего перед ней небритого, бесконечно усталого человека вчерашний вечер был давным-давно. Дэвид потряс головой. — Так вы не… значит, вы не из агентства по найму нянь? Я звонил туда сегодня утром…
— Нет. Я адвокат.
— Тогда где же?.. — Дэвид Кроуз был явно близок к панике. — Джейн Сандер… Однажды я говорил по телефону с какой-то Джейн Сандер, когда Гарри был болен. Так это вы?
— Да.
Конечно, это была она, угрюмо подумала Джейн, вспоминая суть разговора. Ей нужно было встретиться с Дэвидом Кроузом и выяснить, собирается ли он признавать ребенка. Его ответ поразил женщину до глубины души: «Анализ ДНК, может быть, и докажет, что это мой сын, но он появился на свет с помощью обмана и, с моей точки зрения, не имеет со мной ничего общего. Ровным счетом ничего…»
— Но… но я ожидал Гарри Куэйда, — сказал Дэвид.
— После сердечного приступа Гарри не может долго вести машину. Он послал меня.
— Он послал вас…
— Да.
— Но вы мне не нужны! — прорычал Дэвид, в то время как ребенок опять залился плачем. — Только вас здесь не хватает… Зачем мне адвокат? Мне нужна няня!
— Может быть, няня, которую вы вызвали, задержалась из-за непогоды! — в отчаянии воскликнула Джейн. Крики младенца резали ее как ножом. — Снаружи творится что-то страшное. Но почему вы хотели, чтобы я приехала?
— Я просил приехать Гарри… — Дэвид сник и беспомощно посмотрел на ребенка. — Послушайте, вас ведь зовут Джейн? — Он снова прижал младенца к себе. — Ну хорошо, я действительно приглашал адвоката. Но тогда здесь была Сара.
— Сара Хаттон? Мать ребенка?
Его лицо немного прояснилось.
— Верно. Вы на самом деле работаете с Гарри. Что ж, по крайней мере, вы знаете, что тут творится.
Разговор принимал какой-то странный характер, и Джейн безумно захотелось убраться отсюда как можно скорее.